[Trad FR] Dungeoneers
-
Haikoo30 après si tout le monde avais les meme accès, les meme entraides et pas de Français qui a un moment on fait des pieds et des mains pour bloquer le projet de trad, ça serait déjà fini depuis octobre 2022.
donc je m'étendrai pas plus mais la france est la france et l'espagne est l'espagne. en espagne y'a aucun pro qui a essayé de dissuader l'auteur de faire un trad par ce que le marché français est trop petit et trop compliqué. VOILA !
-
Haikoo30 Merci pour toutes ces précisions, cela permet en effet de mieux cerner le sujet.
Et bon courage pour le travail restant. -
Haikoo30
c'est vrai qu'au niveau mondial le français est pas parmis les premiers
https://multimedia.scmp.com/culture/article/SCMP-printed-graphics-memory/lonelyGraphics/201505A51.html
-
Magma mais ça reste la seconde langue al plus apprise et la 3ème la mieux repartie dans le monde. c'est une langue de soft power en perte de vitesse mais elle reste pratiqué par les cultivés et les élites, en partie du fait de la présence de lycées français partout dans le monde et sa position de langue officielle dans de nombreuse organisations mondiales
le developpement de la population africaine en fait aussi une langue d'avenir sur ce continent
-
Salutation, les pdf sont disponibles sûr .backerkit.
Voilou des bisous et courages, merci d'avances pour les traductions =^.^= -
Coucou, y a t-il des nouvelles sur l'avancée de la traduction? Surtout qu'iI y a eu une v1.2.
-
tigibus L'auteur ne parle pas de traduction FR sur Gamefound, il dit qu’il y aura sûrement une traduction Espagnole à 95% fini, qui d'ailleurs est impressionnante d'après ces dire, mais que les autres langues, ben vu ce qu'il dit sur le travail des Espagnols, on a l'impression que les autres traductions seraient merdiques, pas au niveau. Bien peur qu'on n'ai pas de traduction officielle en FR...Pas trés sympa pour les gars qui ont donné du temps à ce projet énorme de surcroît. Dommage, pour moi s'il n'y a pas de traduction officielle, je passerais mon tour, tans pis.
-
tigibus Plus de 4 mois sans nouvelles, on peut considérer le projet comme mort...
-
Bikk après ça reste plutôt accessible. Bon, je vais continuer ma traduction d'amateur...
-
tigibus bah moi je laisse tomber l'auteur veut le beurre, l'argent du beurre et ... il veut pas donner les fichiers des cartes.
les espagnols ont obtenu les fichier indirectement et ont travaillé ensemble ... fait le taff a 2 avec une dizaine de relecteurs ... en France tout le monde veut faire sa trad, j'ai 6 personne qui font la leur dans leur coin au moins et perosnne ne repond aux propositions de colaboration, VIVE la France.
rien a rajouter, Quaz et moi on avait fait 90% du livre de base on aurait du continuer quand l'auteur a dit stop.
le plus beau c'est que l'auteur a une V2 espagnole bouclée et qu'il va faire payer un KS ou il n'a rien a faire ou presque
chacun en pensera ce qu'il veut, moi je joue en anglais, et franchement l'attitude concurrentielle française et les bâtons mis dans les roues par certains francophone sont assez évidant et détestable.
si ont vient me chercher j’aiderai, mais pas plus.
-
Haikoo30 à noter Quaz qui m'a aidé a voulu rester anonyme par ce que les projets de trad en france c'est toujours la merde ... la sortie de la trad de SS&SS c'est pas du beau boulot, c'est un miracle.
-
Haikoo30 c'est un travail d'équipe qui se connaissait déjà d'avant. Ca aide
-
C'est bien dommage toute cette énergie de gaspillée. J'espère que t'as pas jeté ton boulot.
Je n'ai pas eu de proposition pour aider, à l'inverse, j'ai proposé mon aider (ne serait-ce que pour une relecture)... personne ne s'est pressé pour me dire "viens nous aider"..., la réponse était : on attend une autorisation de l'auteur. C'est louable, mais je suis d'accord avec toi, c'est con!
Donc oui, j'en ai eu marre d'attendre alors je me suis tapé ma traduction perso dans mon coin en attendant de recevoir ma boîte, c'est peut-être le cas de beaucoup de personnes (c'est peut-être dur de leur jeter la pierre)
Au final, mon début de traduction (qui vaut ce qu'elle vaut) m'a quand même aidé à mieux comprendre le jeu.
Et j'adore ce jeu !Pour les espagnols, je leur dit bravo d'avoir pû mettre les ressources nécessaires en place pour ce travail et s'imposer auprès de l'auteur.
-
Et du coup vous voulez pas partagez vos trad pour qu’on puisse au moins relire à l’occasion ?
-
Magma Pour la carte des langues, je ne sais pas comment ça a été construit... La france n'est pas le pays avec le plus de locuteurs francophones, je crois que c'est le Congo. L'ensemble des pays d'afrique de l'Ouest n'apparaissent pas ... Comme s'ils ne parlaient pas
-
j'ai des retour des équipes italiennes et allemandes, apparemment l'auteur reste sur sa position de février 2022, il a envoyé un mail a l’équipe italienne ou il donne les contact officiel pour les trads et je suis le contact francophone ...
... en même temps je commence jouer au jeu et j'ai un peu retravaillé dessus.
il dit a l'équipe italienne que des infos seront envoyés après le lancement du second KS dans 15 jours.
je me laisse 15 jours pour réfléchir a tout cela
-
j'ai une visio avec l'auteur et mes homologues italiens la semaine prochaine, j'avoue être assez dubitatif, mais avec Michael c'est toujours inattendu. il va nous envoyer la version de préparation du KS suite à la réunion, donc le travail de trad actuel devient a nouveau ... obsolète
-
https://drive.google.com/drive/folders/1dJNNJOIkpVBQk77tBq0A3EQa6m9oAeF4?usp=drive_link
le lien vers la trad "officielle"
vous pouvez tapper
mais bon cette version j'y ai pas touché depuis avril 2023, pour ma part j'ai esquissé un boulot sur la 1.2, mais j'ai la verison KS 2 la semaine prochaine ... c'est un peu pénible de travailler comme ça avec une succession de surprises ... faut que je papote avec l'auteur la semaine prochaine de tout ça.
-
marcheur des cieux c'est une source chinoise ... de la a dire qu c'es tpeut petre orienté ...
-
Bonjour, et bonne année,
Je reviens ici un peu au pif , croyant le sujet mort depuis mon dernier post (je vais vérifier mes notifications).
Je viens de finir ma propre traduction du livre règles v1.2 (sans traduire les tableaux, et sans le livre de quêtes). C'est amateur mais ça m'aide bien quand même.
Merci pour le partage des fichiers : je vais comparer avec ma version (notamment pour certains termes comme "Foraging", que j'interprète comme travail de trappeur, ce qui donne "Trappeur", mais je reste dubitatif.Haikoo30 a dit dans [Trad FR] Dungeoneers :
pour ma part j'ai esquissé un boulot sur la 1.2, mais j'ai la verison KS 2 la semaine prochaine
Cela veut-il dire qu'il y aura une V1.3? j'avais compris que pour le KS2, il garderait la V1.2 .
As-tu eu d'autres contact depuis avec Michael?
Pour ma part, j'ai resigné pour le Faux Prophète, et le kit de mise à jour.